|
RUSS-367 Translating the Untranslatable
Offered academic year 2007-2008
This course will address problems of culture-specific aspects in translation
-- translation of idioms,
associative layers in literary texts, allusions of all sorts, both
linguo-cultural and political, differences
in syntactic structures and types of semantic emphasis, and ways to avoid
calques. Students will work on a
whole array of texts that, for one reason or another, are considered to be
"untranslatable." At the very
least, we will try to define what is untranslatable -- i.e., culture- or
structure-specific -- about them.
This will allow students to learn ways to compensate for the
untranslatable and to switch from one
cultural code to the other, from the original language to the target one.
The course will require in-class
translation as well as a final project presented to the whole class,
different for every student and based on his/her respective personal interest or area of concentration. Both
in-class translations and these
projects are to be graded. The final project is worth 50% of the grade. Most
of the discussion will be in
Russian, but the projects are, naturally, bilingual.
Credits: 3
Prerequisites: RUSS-212 or RUSS-214 or equivalent
|
 |
Other academic years
There is information about this course number in other academic years:
More information
Look for this course in the schedule of classes.
The academic department web site for this program may provide other details about this course.
|