Skip to main content

RUSS-367 Translating the Untranslatable
Spring for 2014-2015
Faculty:
  • Meerson, Olga
  • This course will address problems of culture-specific aspects in translation -- translation of idioms,associative layers in literary texts, allusions of all sorts, both linguo-cultural and political, differences in syntactic structures and types of semantic emphasis, and ways to avoid calques. Students will work on a whole array of texts that, for one reason or another, are considered to be "untranslatable." At the very least, we will try to define what is untranslatable -- i.e., culture- or structure-specific -- about them. This will allow students to learn ways to compensate for the untranslatable and to switch from one cultural code to the other, from the original language to the target one.
    The course will require in-class translation as well as a final project presented to the whole class,
    different for every student and based on his/her respective personal interest or area of concentration. Both in-class translations and these projects are to be graded. The final project is worth 50% of the grade. Most of the discussion will be in Russian, but the projects are, naturally, bilingual.
    Credits: 3
    Prerequisites: RUSS-211 or RUSS-213 or equivalent

    Sections:

    RUSS-367-R Russian-English English-Russian Translation
    Spring for 2014-2015
    Faculty:
  • Meerson, Olga
  • This course will address problems of culture-specific aspects in translation
    -- translation of idioms,
    associative layers in literary texts, allusions of all sorts, both
    linguo-cultural and political, differences
    in syntactic structures and types of semantic emphasis, and ways to avoid
    calques. Students will work on a
    whole array of texts that, for one reason or another, are considered to be
    "untranslatable." At the very
    least, we will try to define what is untranslatable -- i.e., culture- or
    structure-specific -- about them.
    This will allow students to learn ways to compensate for the
    untranslatable and to switch from one
    cultural code to the other, from the original language to the target one.
    The course will require in-class
    translation as well as a final project presented to the whole class,
    different for every student and based on his/her respective personal interest or area of concentration. Both
    in-class translations and these
    projects are to be graded. The final project is worth 50% of the grade. Most
    of the discussion will be in
    Russian, but the projects are, naturally, bilingual.
    Credits: 3
    Prerequisites: RUSS-212 or RUSS-214 or equivalent
    More information
    Look for this course in the schedule of classes.

    The academic department web site for this program may provide other details about this course.

    Georgetown University37th and O Streets, N.W., Washington D.C. 20057(202) 687.0100

    Connect with us via: